Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Tysk - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFinskTysk

Kategori Dagligliv - Samfund / Mennesker / Politik

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekst
Tilmeldt af _Nenna_
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titel
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Bemærkninger til oversættelsen
translated by pias bridge
points shared
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 26 Februar 2008 20:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2008 17:09

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Januar 2008 21:53

birte
Antal indlæg: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Januar 2008 22:04

birte
Antal indlæg: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Januar 2008 22:11

birte
Antal indlæg: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Februar 2008 23:30

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Februar 2008 15:08

Mattan
Antal indlæg: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Februar 2008 15:21

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan