Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیاییترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
متن
latini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

عنوان
perché non
ترجمه
ایتالیایی

Sah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 29 اکتبر 2007 14:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2007 10:56

guilon
تعداد پیامها: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 اکتبر 2007 11:00

Xini
تعداد پیامها: 1655
Edited and reset

28 اکتبر 2007 20:23

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 اکتبر 2007 20:41

Xini
تعداد پیامها: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 اکتبر 2007 12:51

zithusmonteiro
تعداد پیامها: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....