Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
Metin
Öneri latini
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

Başlık
perché non
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Sah
Hedef dil: İtalyanca

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
En son Xini tarafından onaylandı - 29 Ekim 2007 14:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2007 10:56

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 Ekim 2007 11:00

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Edited and reset

28 Ekim 2007 20:23

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 Ekim 2007 20:41

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 Ekim 2007 12:51

zithusmonteiro
Mesaj Sayısı: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....