Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pq não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone?
نص
إقترحت من طرف latini
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Por que não foi capaz de falar as coisas que escreveu por telefone? Espero ainda ouvir pessoalmente se é que você é capaz de olhar em meus olhos e falar ! E o seu recado já foi dado! Felicidades

عنوان
perché non
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Sah
لغة الهدف: إيطاليّ

perché non sei stato capace di dire le cose che hai scritto per telefono? spero comunque di sentire personalmente se tu sei capace di guardarmi negli occhi e parlare! il tuo messaggio è già stato recapitato! Auguri
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 29 تشرين الاول 2007 14:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2007 10:56

guilon
عدد الرسائل: 1549
First sentence is in second person in Portuguese (você = tu) + "Felicidades" wasn't translated

28 تشرين الاول 2007 11:00

Xini
عدد الرسائل: 1655
Edited and reset

28 تشرين الاول 2007 20:23

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ancora una correzione:

che ti ho scritto
che hai scritto que escreveu (você)

By the way, non si direbbe "le cose che hai scritte?

+ "Felicidades" vuole dire "auguri"

28 تشرين الاول 2007 20:41

Xini
عدد الرسائل: 1655
grazie.

Scritte sounds "ricercato", we use to generalize the past participle in this cases, to masc sing.

29 تشرين الاول 2007 12:51

zithusmonteiro
عدد الرسائل: 82
PERCHÈ, é com crase e penso que se poderia dizer: PERCHÈ TÙ NON SEI CAPACE DE DIRE LE COSE CHE TE HANNO SCRITTO?.....