Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-عربی - Дори и с гръб, пак стоим пред Бога

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسیعربی

طبقه افکار

عنوان
Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
متن
lora_y پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
ملاحظاتی درباره ترجمه
i'm female

عنوان
نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
ترجمه
عربی

alihafni ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط elmota - 25 آوریل 2008 05:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2008 10:12

elmota
تعداد پیامها: 744
i got like six or seven of bulgarian arabic, can you bridge me please? i will reward you whatever points i (translator) gets
thanks

CC: tempest

9 فوریه 2008 17:19

tempest
تعداد پیامها: 87
Hi, regarding the bridges, I wil be on it in the next few days, it is just that I have very little time to spend on cucumis recently, other than that it is always a pleasure to be able to help.
Cheers!

10 فوریه 2008 09:40

alihafni
تعداد پیامها: 14
ZDR
Kako e tochno i triabva?
niamam nishto proti

12 فوریه 2008 10:10

elmota
تعداد پیامها: 744
i dont understan alihafni, i dont know bulgarian

12 فوریه 2008 13:17

alihafni
تعداد پیامها: 14
OK
In english no problem

24 آوریل 2008 04:48

elmota
تعداد پیامها: 744
alright alihafni, i have a problem, you say its a proverb, the english translation says:
We stand before God even with our backs to him
which means:
سنقف بين يدي الله حتى لو أدرنا ظهورنا له (حتى لو مدبرين)
but im guessing, if it is true that this is a proverb, your translation really is better
أينما توجهنا، فثم وجه الرب
which means: wherever we go, God will be there
i need Bulgarian speakers to tell me if the Arabic one suffices, so that i can change it to be "by meaning only" and validate it
thanks for all the help i can get

CC: ViaLuminosa

24 آوریل 2008 09:58

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Who said it was a proverb It's not.
I think it is its form that makes that phrase - the contradiction implied between being before God even if we turned our backs on him. "Wherever we go, God will be there" doesn't convey the same in a bit.
Now it dawned on me that the translation could be modified in order to enhance this contradiction: "We face God even with our backs to him".

What do you think, Lili?

24 آوریل 2008 11:29

elmota
تعداد پیامها: 744
that settles it, the arabic translation is way off