Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - Renovo, master of scar healing.. This study...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفنلاندی

عنوان
Renovo, master of scar healing.. This study...
متن
kvaaht پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Renovo, master of scar healing..


This study confirmed previous trials and showed that scars resulting from wounds treated with Juvista show improved appearance compared to placebo treated wounds on the same subject. These results are based upon an evaluation of scars over a time period beginning at week 6 until 7 months post surgery, indicating a permanent regeneration of more normal skin.
This is the fifth statistically significant Phase 2 efficacy trial reported for Juvista.

عنوان
Renovo, arpien parantamisen mestari...Tämä tutkimus...
ترجمه
فنلاندی

Donna22 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Renovo, arpien parantamisen mestari...

Tämä tutkimus vahvisti aikaisemmat kokeet ja osoitti, että Juvistalla hoidettujen haavojen arvet näyttivät paremmilta saman koehenkilön placebolla hoidettuihin haavoihin verrattuna. Nämä tulokset perustuvat arpien arviointiin 6 viikosta 7 kuukauteen kestäneen ajanjakson aikana leikkauksen jälkeen osoittaen normaalimman ihon pysyvää muodostumista.
Tämä on Juvistan viides raportoitu tilastollisesti merkittävä Vaihe 2 -vaikuttavuustutkimus.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Placebo on lumelääke.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 25 اکتبر 2007 11:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2007 13:32

Maribel
تعداد پیامها: 871
Vaatii muokkausta...

20 اکتبر 2007 17:26

Manteli
تعداد پیامها: 3
Äkkiseltään käännös näyttää oikealta mutta lähempi tarkastelu näyttäisi osoittavan että jotkin kohdat tarkoittavat toista kuin mitä käännöksessä on sanottu.

25 اکتبر 2007 11:25

Maribel
تعداد پیامها: 871
Kun kääntäjä ei tekstiään korjaa, olisi pitänyt se heti hylätä (vaikka merkitys onkin oikein). Yritän nyt korjailla, jotta se olisi suomea - vähän kankeaa kieltää vielä sittenkin.

Äänestäjien toivoisin mainitsevan korjausta kaipaavat kohdat, jotta kääntäjä tietäisi mihin tarttua. Esim. alussa käytetty tutkimusraportti: ei se paperi mitään tee tai osoita vaan itse tutkimus jne.

Eniten häiritsee nimien "Renovo" ja "Juvista" hämärä käyttö. Luulisin, että tuotenimi olisi Renovo ja firman nimi Juvista, tällöin tekstin viimeisessä lauseessa Juvista on ok, mutta aikaisemmin pitäisi olla Renovo. Toivottavasti käännöksen pyytäjä osaa tulkita tässä suhteessa oikein mikäli nimet ovatkin toisinpäin.