Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Finsk - Renovo, master of scar healing.. This study...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFinsk

Titel
Renovo, master of scar healing.. This study...
Tekst
Tilmeldt af kvaaht
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Renovo, master of scar healing..


This study confirmed previous trials and showed that scars resulting from wounds treated with Juvista show improved appearance compared to placebo treated wounds on the same subject. These results are based upon an evaluation of scars over a time period beginning at week 6 until 7 months post surgery, indicating a permanent regeneration of more normal skin.
This is the fifth statistically significant Phase 2 efficacy trial reported for Juvista.

Titel
Renovo, arpien parantamisen mestari...Tämä tutkimus...
Oversættelse
Finsk

Oversat af Donna22
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Renovo, arpien parantamisen mestari...

Tämä tutkimus vahvisti aikaisemmat kokeet ja osoitti, että Juvistalla hoidettujen haavojen arvet näyttivät paremmilta saman koehenkilön placebolla hoidettuihin haavoihin verrattuna. Nämä tulokset perustuvat arpien arviointiin 6 viikosta 7 kuukauteen kestäneen ajanjakson aikana leikkauksen jälkeen osoittaen normaalimman ihon pysyvää muodostumista.
Tämä on Juvistan viides raportoitu tilastollisesti merkittävä Vaihe 2 -vaikuttavuustutkimus.
Bemærkninger til oversættelsen
Placebo on lumelääke.
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 25 Oktober 2007 11:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2007 13:32

Maribel
Antal indlæg: 871
Vaatii muokkausta...

20 Oktober 2007 17:26

Manteli
Antal indlæg: 3
Äkkiseltään käännös näyttää oikealta mutta lähempi tarkastelu näyttäisi osoittavan että jotkin kohdat tarkoittavat toista kuin mitä käännöksessä on sanottu.

25 Oktober 2007 11:25

Maribel
Antal indlæg: 871
Kun kääntäjä ei tekstiään korjaa, olisi pitänyt se heti hylätä (vaikka merkitys onkin oikein). Yritän nyt korjailla, jotta se olisi suomea - vähän kankeaa kieltää vielä sittenkin.

Äänestäjien toivoisin mainitsevan korjausta kaipaavat kohdat, jotta kääntäjä tietäisi mihin tarttua. Esim. alussa käytetty tutkimusraportti: ei se paperi mitään tee tai osoita vaan itse tutkimus jne.

Eniten häiritsee nimien "Renovo" ja "Juvista" hämärä käyttö. Luulisin, että tuotenimi olisi Renovo ja firman nimi Juvista, tällöin tekstin viimeisessä lauseessa Juvista on ok, mutta aikaisemmin pitäisi olla Renovo. Toivottavasti käännöksen pyytäjä osaa tulkita tässä suhteessa oikein mikäli nimet ovatkin toisinpäin.