Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر
متن
meteoripek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

عنوان
How are you my love? I love you till the end of time.
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How are you my love? I love you till the end of time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 1 سپتامبر 2007 15:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2007 09:42

chrysso91
تعداد پیامها: 85
It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days.

29 آگوست 2007 10:02

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think.

29 آگوست 2007 10:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!

"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!

29 آگوست 2007 11:26

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Or why computers should never translate ... :P

If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course.

29 آگوست 2007 12:38

Freya
تعداد پیامها: 1910
shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"??

29 آگوست 2007 12:52

Freya
تعداد پیامها: 1910
"the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess)

29 آگوست 2007 17:04

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon!

29 آگوست 2007 17:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls?

29 آگوست 2007 21:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:

"I will love you till my dying days".

But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...

So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message

Bises
Tantine

29 آگوست 2007 23:32

Maxrat
تعداد پیامها: 1
The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days"

30 آگوست 2007 08:25

CocoT
تعداد پیامها: 165
Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you".

Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ...

30 آگوست 2007 14:50

elmota
تعداد پیامها: 744
well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh...

30 آگوست 2007 19:43

Chloe
تعداد پیامها: 27
You need a future tense: "I will love you".

31 آگوست 2007 05:50

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok...

31 آگوست 2007 10:10

Agathe
تعداد پیامها: 1
en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule.

31 آگوست 2007 10:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it.

31 آگوست 2007 21:04

bonta
تعداد پیامها: 218
I will love you would suit the french version better

1 سپتامبر 2007 08:02

elmota
تعداد پیامها: 744
but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now

1 سپتامبر 2007 20:31

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Elmota

Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.

Phew, lots of people had something to say about this one!! :d

Bises
Tantine