Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFranskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر
Tekst
Skrevet av meteoripek
Kildespråk: Arabisk

كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

Tittel
How are you my love? I love you till the end of time.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av elmota
Språket det skal oversettes til: Engelsk

How are you my love? I love you till the end of time.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 1 September 2007 15:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 August 2007 09:42

chrysso91
Antall Innlegg: 85
It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days.

29 August 2007 10:02

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think.

29 August 2007 10:05

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!

"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!

29 August 2007 11:26

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Or why computers should never translate ... :P

If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course.

29 August 2007 12:38

Freya
Antall Innlegg: 1910
shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"??

29 August 2007 12:52

Freya
Antall Innlegg: 1910
"the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess)

29 August 2007 17:04

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon!

29 August 2007 17:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls?

29 August 2007 21:14

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi All

Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:

"I will love you till my dying days".

But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...

So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message

Bises
Tantine

29 August 2007 23:32

Maxrat
Antall Innlegg: 1
The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days"

30 August 2007 08:25

CocoT
Antall Innlegg: 165
Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you".

Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ...

30 August 2007 14:50

elmota
Antall Innlegg: 744
well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh...

30 August 2007 19:43

Chloe
Antall Innlegg: 27
You need a future tense: "I will love you".

31 August 2007 05:50

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok...

31 August 2007 10:10

Agathe
Antall Innlegg: 1
en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule.

31 August 2007 10:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it.

31 August 2007 21:04

bonta
Antall Innlegg: 218
I will love you would suit the french version better

1 September 2007 08:02

elmota
Antall Innlegg: 744
but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now

1 September 2007 20:31

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Elmota

Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.

Phew, lots of people had something to say about this one!! :d

Bises
Tantine