Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر
טקסט
נשלח על ידי meteoripek
שפת המקור: ערבית

كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

שם
How are you my love? I love you till the end of time.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elmota
שפת המטרה: אנגלית

How are you my love? I love you till the end of time.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 1 ספטמבר 2007 15:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2007 09:42

chrysso91
מספר הודעות: 85
It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days.

29 אוגוסט 2007 10:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think.

29 אוגוסט 2007 10:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!

"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!

29 אוגוסט 2007 11:26

Urunghai
מספר הודעות: 464
Or why computers should never translate ... :P

If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course.

29 אוגוסט 2007 12:38

Freya
מספר הודעות: 1910
shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"??

29 אוגוסט 2007 12:52

Freya
מספר הודעות: 1910
"the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess)

29 אוגוסט 2007 17:04

Porfyhr
מספר הודעות: 793
The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon!

29 אוגוסט 2007 17:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls?

29 אוגוסט 2007 21:14

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:

"I will love you till my dying days".

But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...

So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message

Bises
Tantine

29 אוגוסט 2007 23:32

Maxrat
מספר הודעות: 1
The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days"

30 אוגוסט 2007 08:25

CocoT
מספר הודעות: 165
Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you".

Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ...

30 אוגוסט 2007 14:50

elmota
מספר הודעות: 744
well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh...

30 אוגוסט 2007 19:43

Chloe
מספר הודעות: 27
You need a future tense: "I will love you".

31 אוגוסט 2007 05:50

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok...

31 אוגוסט 2007 10:10

Agathe
מספר הודעות: 1
en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule.

31 אוגוסט 2007 10:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it.

31 אוגוסט 2007 21:04

bonta
מספר הודעות: 218
I will love you would suit the french version better

1 ספטמבר 2007 08:02

elmota
מספר הודעות: 744
but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now

1 ספטמבר 2007 20:31

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Elmota

Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.

Phew, lots of people had something to say about this one!! :d

Bises
Tantine