Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیفرانسویانگلیسی

عنوان
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

عنوان
I do not know to what extent you would like to meet new people
ترجمه
انگلیسی

Timothi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I do not know to what extent you would like to meet new people
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 آوریل 2007 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2007 15:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

21 آوریل 2007 19:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

21 آوریل 2007 22:04

irini
تعداد پیامها: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

21 آوریل 2007 22:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

22 آوریل 2007 13:18

Timothi
تعداد پیامها: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

22 آوریل 2007 14:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

22 آوریل 2007 16:38

Chantal
تعداد پیامها: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

22 آوریل 2007 22:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

23 آوریل 2007 06:07

Chantal
تعداد پیامها: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..