Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseFranceseInglese

Titolo
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Olandese

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

Titolo
I do not know to what extent you would like to meet new people
Traduzione
Inglese

Tradotto da Timothi
Lingua di destinazione: Inglese

I do not know to what extent you would like to meet new people
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Aprile 2007 13:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2007 15:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

21 Aprile 2007 19:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

21 Aprile 2007 22:04

irini
Numero di messaggi: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

21 Aprile 2007 22:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

22 Aprile 2007 13:18

Timothi
Numero di messaggi: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

22 Aprile 2007 14:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

22 Aprile 2007 16:38

Chantal
Numero di messaggi: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

22 Aprile 2007 22:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

23 Aprile 2007 06:07

Chantal
Numero di messaggi: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..