Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Mesa apo ta xembleka mallia sou Poso me pligoni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیدانمارکیانگلیسی

عنوان
Mesa apo ta xembleka mallia sou Poso me pligoni...
متن
wkn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Mesa apo ta xembleka mallia sou
Poso me pligoni i matia sou
Les pos apofasises na fygis
Thes to parelthon na apofygis
Omos stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou


عنوان
In your undone hair How your glance wounds me ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In your undone hair
How your glance wounds me
You say you've decided to leave
You want to escape from the past
But stay a little while - stay
Come back and don't look in front of you
Stay a little while - stay
There's something I want to say to you and then goodbye
ملاحظاتی درباره ترجمه
The word "xembleka" means "unbraided" literally, so I chose "undone", but maybe there's a better word out there - maybe loose?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 13 آوریل 2007 05:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2007 00:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Γιώργος Αλκαίος - Ώπα ώπα

Μέσα από τα ξέμπλεκα μαλλιά σου
Πόσο με πληγώνει η ματιά σου
Λες πως αποφάσισες να φύγεις
Θες το παρελθόν να αποφύγεις

'Ομως
Στάσου λίγο στάσου
Γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
Στάσου λίγο στάσου
Θέλω κάτι να σου πω και ύστερα γεια σου

refrain:
Ώπα ώπα ώπα ώπα
Σ'άγαπω και ας μη σου το 'πα
Ώπα ώπα ώπα ώπα
Κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Ώπα ώπα ώπα ώπα
Σ'άγαπω και ας μη σου το 'πα
Ώπα ώπα ώπα ώπα
Κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Τώρα εσύ την πλάτη μου γυρίζεις
Να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις
Το στραβό το δρόμο πήρες πάλι
Πουθενά να ξέρεις δεν θα βγάλει

Γι'αυτό
Στάσου λίγο στάσου
Γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
Στάσου λίγο στάσου
Θέλω κάτι να σου πω και ύστερα γεια σου

refrain (2

Ώπα ώπα ώπα ώπα
Ώπα ώπα ώπα ώπα

Στάσου λίγο στάσου
Γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
Στάσου λίγο στάσου
Θέλω κάτι να σου πω και ύστερα γεια σου

refrain (3

9 آوریل 2007 11:42

samanthalee
تعداد پیامها: 235
How about "flowing hair"?

9 آوریل 2007 13:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That sounds nice, but it's not the meaning here - it means that usually you wear it up or in braids, but now it's down, loose, or whatever. If you know of another word or phrase that conveys that, it would be great.