Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Mesa apo ta xembleka mallia sou Poso me pligoni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaDanaAngla

Titolo
Mesa apo ta xembleka mallia sou Poso me pligoni...
Teksto
Submetigx per wkn
Font-lingvo: Greka

Mesa apo ta xembleka mallia sou
Poso me pligoni i matia sou
Les pos apofasises na fygis
Thes to parelthon na apofygis
Omos stasou Ligo stasou
Gyrna piso kai min kitas brosta sou
Stasou Ligo stasou
Thelo kati na sou po ki ystera geia sou


Titolo
In your undone hair How your glance wounds me ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

In your undone hair
How your glance wounds me
You say you've decided to leave
You want to escape from the past
But stay a little while - stay
Come back and don't look in front of you
Stay a little while - stay
There's something I want to say to you and then goodbye
Rimarkoj pri la traduko
The word "xembleka" means "unbraided" literally, so I chose "undone", but maybe there's a better word out there - maybe loose?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Aprilo 2007 05:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2007 00:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Γιώργος Αλκαίος - Ώπα ώπα

Μέσα από τα ξέμπλεκα μαλλιά σου
Πόσο με πληγώνει η ματιά σου
Λες πως αποφάσισες να φύγεις
Θες το παρελθόν να αποφύγεις

'Ομως
Στάσου λίγο στάσου
Γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
Στάσου λίγο στάσου
Θέλω κάτι να σου πω και ύστερα γεια σου

refrain:
Ώπα ώπα ώπα ώπα
Σ'άγαπω και ας μη σου το 'πα
Ώπα ώπα ώπα ώπα
Κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Ώπα ώπα ώπα ώπα
Σ'άγαπω και ας μη σου το 'πα
Ώπα ώπα ώπα ώπα
Κι ας μην είμαστε όπως πρώτα

Τώρα εσύ την πλάτη μου γυρίζεις
Να φύγεις είναι εύκολο νομίζεις
Το στραβό το δρόμο πήρες πάλι
Πουθενά να ξέρεις δεν θα βγάλει

Γι'αυτό
Στάσου λίγο στάσου
Γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
Στάσου λίγο στάσου
Θέλω κάτι να σου πω και ύστερα γεια σου

refrain (2

Ώπα ώπα ώπα ώπα
Ώπα ώπα ώπα ώπα

Στάσου λίγο στάσου
Γύρνα πίσω και μην κοιτάς μπροστά σου
Στάσου λίγο στάσου
Θέλω κάτι να σου πω και ύστερα γεια σου

refrain (3

9 Aprilo 2007 11:42

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
How about "flowing hair"?

9 Aprilo 2007 13:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That sounds nice, but it's not the meaning here - it means that usually you wear it up or in braids, but now it's down, loose, or whatever. If you know of another word or phrase that conveys that, it would be great.