Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی
ترجمه های درخواست شده: هندیروماني

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
متن
piipiio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

عنوان
PaÅŸte fericit!
ترجمه
رومانیایی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 26 ژانویه 2014 10:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2014 23:48

valkiri2013
تعداد پیامها: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

14 ژانویه 2014 20:27

piipiio
تعداد پیامها: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

18 ژانویه 2014 10:33

Freya
تعداد پیامها: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

19 ژانویه 2014 09:08

piipiio
تعداد پیامها: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

26 ژانویه 2014 10:56

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

26 ژانویه 2014 21:12

piipiio
تعداد پیامها: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc