Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ژاپنی - Confiance

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویژاپنی

طبقه ادبيات

عنوان
Confiance
متن
Godess پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

عنوان
ä¿¡é ¼ (shinrai)
ترجمه
ژاپنی

ccdj ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

私のことも信じて欲しいのよ。
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 1 نوامبر 2007 11:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2007 04:26

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 نوامبر 2007 07:11

ccdj
تعداد پیامها: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 نوامبر 2007 11:36

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 نوامبر 2007 12:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 نوامبر 2007 13:24

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 نوامبر 2007 13:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?