Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-日本語 - Confiance

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語日本語

カテゴリ 文献

タイトル
Confiance
テキスト
Godess様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
翻訳についてのコメント
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

タイトル
ä¿¡é ¼ (shinrai)
翻訳
日本語

ccdj様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

私のことも信じて欲しいのよ。
翻訳についてのコメント
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 1日 11:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 1日 04:26

IanMegill2
投稿数: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

2007年 11月 1日 07:11

ccdj
投稿数: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

2007年 11月 1日 11:36

IanMegill2
投稿数: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

2007年 11月 1日 12:45

Francky5591
投稿数: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

2007年 11月 1日 13:24

IanMegill2
投稿数: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

2007年 11月 1日 13:26

Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?