Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιαπωνέζικα - Confiance

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙαπωνέζικα

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Confiance
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Godess
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

τίτλος
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από ccdj
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

私のことも信じて欲しいのよ。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Νοέμβριος 2007 11:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2007 04:26

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Νοέμβριος 2007 07:11

ccdj
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Νοέμβριος 2007 11:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Νοέμβριος 2007 12:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Νοέμβριος 2007 13:24

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Νοέμβριος 2007 13:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?