Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Iranian Progressive Rock in Turkish

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Iranian Progressive Rock in Turkish
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

عنوان
Ä°ran Progressive Rock
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 19 مارس 2012 22:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2012 15:07

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



10 مارس 2012 15:12

salimworld
تعداد پیامها: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

10 مارس 2012 15:24

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

10 مارس 2012 16:03

salimworld
تعداد پیامها: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

10 مارس 2012 16:11

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

10 مارس 2012 16:16

salimworld
تعداد پیامها: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

10 مارس 2012 16:23

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

10 مارس 2012 16:27

salimworld
تعداد پیامها: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

10 مارس 2012 16:31

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Oh, I didn't know that.

19 مارس 2012 22:25

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

19 مارس 2012 22:30

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.