Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Iranian Progressive Rock in Turkish

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικάΔανέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Iranian Progressive Rock in Turkish
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salimworld
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

τίτλος
Ä°ran Progressive Rock
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Μάρτιος 2012 22:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2012 15:07

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



10 Μάρτιος 2012 15:12

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

10 Μάρτιος 2012 15:24

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

10 Μάρτιος 2012 16:03

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

10 Μάρτιος 2012 16:11

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

10 Μάρτιος 2012 16:16

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

10 Μάρτιος 2012 16:23

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

10 Μάρτιος 2012 16:27

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

10 Μάρτιος 2012 16:31

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Oh, I didn't know that.

19 Μάρτιος 2012 22:25

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

19 Μάρτιος 2012 22:30

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.