Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Iranian Progressive Rock in Turkish

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktDansktHebraiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Iranian Progressive Rock in Turkish
Tekstur
Framborið av salimworld
Uppruna mál: Enskt

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

Heiti
Ä°ran Progressive Rock
Umseting
Turkiskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Turkiskt

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
Góðkent av FIGEN KIRCI - 19 Mars 2012 22:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2012 15:07

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



10 Mars 2012 15:12

salimworld
Tal av boðum: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

10 Mars 2012 15:24

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

10 Mars 2012 16:03

salimworld
Tal av boðum: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

10 Mars 2012 16:11

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

10 Mars 2012 16:16

salimworld
Tal av boðum: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

10 Mars 2012 16:23

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

10 Mars 2012 16:27

salimworld
Tal av boðum: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

10 Mars 2012 16:31

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Oh, I didn't know that.

19 Mars 2012 22:25

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

19 Mars 2012 22:30

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.