Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - Cyberaction

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیاییاسپانیولیآلمانیهلندیانگلیسیپرتغالی

عنوان
Cyberaction
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Les soussignés demandent à tous les responsables politiques de la planète
- de traduire devant la Cour internationale de justice les criminels qui sont à l'origine des méga pollutions du golfe du Mexique, du delta du Niger.... avec création d'une commission d’enquête internationale indépendante
- d'interdire tous les projets de forage en mer, en Alaska et dans toutes les réserves de biodiversité (Amazonie....)
- d'investir massivement dans les alternatives aux combustibles fossiles (pétrole, gaz, uranium) et les économies d'énergie
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English, European Portuguese, Dutch from Holland, Spanish from Spain if your please.

عنوان
Cyberactie
ترجمه
هلندی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

De ondergetekenden vragen aan alle politiek verantwoordelijken van de planeet
-de criminelen die verantwoordelijk zijn voor de enorme vervuiling in de Golf van Mexico, in de Nigerdelta, ... voor een internationaal gerechtshof te dagen, in combinatie met de oprichting van een internationale, onafhankelijke onderzoekscommissie.
-om alle boorprojecten in open zee, in Alaska en in andere bronnen van biodiversiteit (Amazonegebied) te verbieden
-massaal te investeren in alternatieven voor fossiele brandstoffen (petroleum, gas, uranium) en in energiebesparing
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 20 جولای 2010 11:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 جولای 2010 13:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ha Dennis
Prima natuurlijk, ik kijk even of er nog mooie suggesties binnenkomen. Ik had een punt van twijfel bij de laatste zin: wordt hier niet bedoeld, niet dat er geinvesteerd moet worden in inergiestructuren, maar dat er gekeken moet worden naar alternatieven voor economieen die gebaseerd zijn op energie?
groet
Marjolein

19 جولای 2010 18:09

Lein
تعداد پیامها: 3389
O, wacht. Net heeft Oceom in zijn vertaling me laten realiseren dat we het hier hebben over energiebesparing. Mag dat in plaats van 'energiestructuren'?
Zegt men in Vlaanderen energiestructuren of maakte je dezelfde interpretatiefout als ik?

19 جولای 2010 18:53

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Eh, ik maakte dezelfde interpretatiefout. Afgaande op de andere vertalingen gaat het inderdaad over investeren in energiebesparingen.

Om één of andere reden kan ik niet meer aanpassen, doe jij dat even? Bedankt!

20 جولای 2010 11:15

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel!