Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Olandų - Cyberaction

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalųIspanųVokiečiųOlandųAnglųPortugalų

Pavadinimas
Cyberaction
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Les soussignés demandent à tous les responsables politiques de la planète
- de traduire devant la Cour internationale de justice les criminels qui sont à l'origine des méga pollutions du golfe du Mexique, du delta du Niger.... avec création d'une commission d’enquête internationale indépendante
- d'interdire tous les projets de forage en mer, en Alaska et dans toutes les réserves de biodiversité (Amazonie....)
- d'investir massivement dans les alternatives aux combustibles fossiles (pétrole, gaz, uranium) et les économies d'énergie
Pastabos apie vertimą
British English, European Portuguese, Dutch from Holland, Spanish from Spain if your please.

Pavadinimas
Cyberactie
Vertimas
Olandų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

De ondergetekenden vragen aan alle politiek verantwoordelijken van de planeet
-de criminelen die verantwoordelijk zijn voor de enorme vervuiling in de Golf van Mexico, in de Nigerdelta, ... voor een internationaal gerechtshof te dagen, in combinatie met de oprichting van een internationale, onafhankelijke onderzoekscommissie.
-om alle boorprojecten in open zee, in Alaska en in andere bronnen van biodiversiteit (Amazonegebied) te verbieden
-massaal te investeren in alternatieven voor fossiele brandstoffen (petroleum, gas, uranium) en in energiebesparing
Validated by Lein - 20 liepa 2010 11:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 liepa 2010 13:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ha Dennis
Prima natuurlijk, ik kijk even of er nog mooie suggesties binnenkomen. Ik had een punt van twijfel bij de laatste zin: wordt hier niet bedoeld, niet dat er geinvesteerd moet worden in inergiestructuren, maar dat er gekeken moet worden naar alternatieven voor economieen die gebaseerd zijn op energie?
groet
Marjolein

19 liepa 2010 18:09

Lein
Žinučių kiekis: 3389
O, wacht. Net heeft Oceom in zijn vertaling me laten realiseren dat we het hier hebben over energiebesparing. Mag dat in plaats van 'energiestructuren'?
Zegt men in Vlaanderen energiestructuren of maakte je dezelfde interpretatiefout als ik?

19 liepa 2010 18:53

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Eh, ik maakte dezelfde interpretatiefout. Afgaande op de andere vertalingen gaat het inderdaad over investeren in energiebesparingen.

Om één of andere reden kan ik niet meer aanpassen, doe jij dat even? Bedankt!

20 liepa 2010 11:15

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dank je wel!