Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیانگلیسیآلبانیایی

طبقه تعاریف - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
متن
bogoss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

عنوان
Okul ögrenme ve başka insanlarla paylaştığım bir hayat yeridir
ترجمه
ترکی

bogoss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir.

Altın kuralı uyguluyorum: Başkalarının bana yapmasını istemediğim şeyleri, ben başkalarına yapmam.

Temel kurallar:

- Çocuklara ve yetişkinlere karşı saygılı davranırım
- Başkalarıyla kibarca konuşurum
- Okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim
- Anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
- Bina, ekipman ve çevreye saygılıyım

Kulanım kuralları:
- Koridorlardan sakin ve sessizce geçerim



ملاحظاتی درباره ترجمه
Olabildiği kadar düzğün çevirmeye çalıştım,olası hataları düzelten arkadaşlara teşekkürler

(tartışmaları konuşarak çözüyorum (veya) anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
éviter: kaçınmak, sakınmak -cheesecake)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 25 نوامبر 2009 00:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2009 20:09

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba bogoss,
Çevirini yeniden kontrol edip gözden geçirmeni rica ediyorum, çünkü sanırım çevirmediğin bir kaç yer (cümle) var ve ayrıca Türkçe harfleri düzgün olarak yazmamız gerekiyor (i yerine "ı" kullanmak gibi) Bunları düzenlersen çevirini değerlendireceğim.

19 نوامبر 2009 01:26

bogoss
تعداد پیامها: 1
Merhaba.
uyarınız için teşekkür ederim ilğili düzenlemeleri yaptım..tekrar gözden geçirirseniz sevinirim

19 نوامبر 2009 22:43

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Teşekkür ederim, şimdi çevirini oylamaya sunacağım.

(Başlık, metin kısmında da yazılı olduğu için aynen metin kısmına ekliyorum.)

20 نوامبر 2009 15:54

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhabalar,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."

- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)

- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"

- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.

- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"

- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.

- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"

25 نوامبر 2009 00:23

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Teşekkür ederim Hazal Buna göre düzenleyip onaylıyorum

25 نوامبر 2009 17:35

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Rica ederim