Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيانجليزيألبانى

صنف شرح - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
نص
إقترحت من طرف bogoss
لغة مصدر: فرنسي

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

عنوان
Okul ögrenme ve başka insanlarla paylaştığım bir hayat yeridir
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف bogoss
لغة الهدف: تركي

Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir.

Altın kuralı uyguluyorum: Başkalarının bana yapmasını istemediğim şeyleri, ben başkalarına yapmam.

Temel kurallar:

- Çocuklara ve yetişkinlere karşı saygılı davranırım
- Başkalarıyla kibarca konuşurum
- Okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim
- Anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
- Bina, ekipman ve çevreye saygılıyım

Kulanım kuralları:
- Koridorlardan sakin ve sessizce geçerim



ملاحظات حول الترجمة
Olabildiği kadar düzğün çevirmeye çalıştım,olası hataları düzelten arkadaşlara teşekkürler

(tartışmaları konuşarak çözüyorum (veya) anlaşmazlıkları konuşarak hallederim
éviter: kaçınmak, sakınmak -cheesecake)
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 25 تشرين الثاني 2009 00:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2009 20:09

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba bogoss,
Çevirini yeniden kontrol edip gözden geçirmeni rica ediyorum, çünkü sanırım çevirmediğin bir kaç yer (cümle) var ve ayrıca Türkçe harfleri düzgün olarak yazmamız gerekiyor (i yerine "ı" kullanmak gibi) Bunları düzenlersen çevirini değerlendireceğim.

19 تشرين الثاني 2009 01:26

bogoss
عدد الرسائل: 1
Merhaba.
uyarınız için teşekkür ederim ilğili düzenlemeleri yaptım..tekrar gözden geçirirseniz sevinirim

19 تشرين الثاني 2009 22:43

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Teşekkür ederim, şimdi çevirini oylamaya sunacağım.

(Başlık, metin kısmında da yazılı olduğu için aynen metin kısmına ekliyorum.)

20 تشرين الثاني 2009 15:54

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhabalar,

Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."

- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)

- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"

- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.

- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"

- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.

- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"

25 تشرين الثاني 2009 00:23

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Teşekkür ederim Hazal Buna göre düzenleyip onaylıyorum

25 تشرين الثاني 2009 17:35

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Rica ederim