Merhabalar,
Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:
-ilk cümlenin kelime kelime çevirisi şu şekilde : "Okul, başkalarıyla paylaştığım bir öğrenme ve hayat yeridir."
- "altın kuralım şudur" --> "altın kuralı uyguluyorum" (appliquer = uygulamak)
- "Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes" ifadesinin kelime çevirisi : "Çocuklara ve yetişkinlere karşı sayılı davranırım"
- "Je m'adresse poliment aux autres" ifadesindeki "aux autres" "insanlarla" değil de "başkalarıyla" olmalı çünkü "autre" "başka" demek. Veya bu şekilde bırakıp yalnızca "autres" ifadesinin asıl anlamını altta belirtirsek daha iyi olur.
- "J'obéis à tous les adultes de l'école" --> "okuldaki tüm yetişkinlerin sözünü dinlerim"
- "J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant". Burada "éviter" aslında "kaçınmak", "sakınmak" gibi anlamlara sahiptir, bunu da altta belirtelim.
Bir de "tartışmaları konuşarak çözüyorum" yerine "anlaşmazlıkları konuşarak hallederim" demek daha isabetli olur bence.
- "kullanımlı kurallar" --> "kullanım kuralları"