Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيانجليزيألبانى

صنف شرح - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

عنوان
School is a place to learn and to live
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

School is a place to learn and to live, which I share with others.

I abide by the golden rule: I do not do to others what I do not want done to me.

Basic rules:

I behave respectfully towards children and adults.

I address people politely.

I obey all adults in school.

I avoid fights and solve conflicts by talking.

I respect the building, the equipment and the environment.

Usage rules

I move calmly and silently along the corridors.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 كانون الاول 2009 11:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2009 14:56

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I'm sure this is a homework

6 كانون الاول 2009 15:47

Freya
عدد الرسائل: 1910
Don't do to others what you don't want them to do to you or "I don't do to others what I don't want them to do to me."

6 كانون الاول 2009 16:33

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
"I apply the golden rule"
"I speak to people politely"

6 كانون الاول 2009 17:36

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,
Just one remark:
The Golden Rule in English is as follows: Do not do to others what you would not like to be done to you

6 كانون الاول 2009 18:23

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Somehow I feel that English idiom prefers *I do not do to others*, i.e. without *the*.

7 كانون الاول 2009 09:11

jedi2000
عدد الرسائل: 110
The sentence "je ne fais pas aux autres... me fasse" is better translated by "What I do not want myself, I do not do to others"
"I behave with respect to children ..."

7 كانون الاول 2009 11:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with gbernsdorff. Otherwise a good translation.
I don't agree with jedi2000 as this is not the way in which this 'rule' is commonly used.