Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어영어알바니아어

분류 설명들 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'école est un lieu d'apprentissage et de vie que je partage avec d'autres

J'applique la règle d'or: je ne fais pas aux autres ce que je ne veux pas qu'on me fasse

Règles de base:

- Je me comporte avec respect envers les enfants et les adultes.
- Je m'adresse poliment aux autres.
- J'obéis à tous les adultes de l'école.
- J'évite les bagarres et règle les conflits en discutant.
- Je respecte le bâtiment, le matériel et l'environnement.

Règles d'usage
Je me déplace calmement et silencieusement dans les couloirs.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "couloires" with "couloirs"</edit> (11/09/francky)

제목
School is a place to learn and to live
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

School is a place to learn and to live, which I share with others.

I abide by the golden rule: I do not do to others what I do not want done to me.

Basic rules:

I behave respectfully towards children and adults.

I address people politely.

I obey all adults in school.

I avoid fights and solve conflicts by talking.

I respect the building, the equipment and the environment.

Usage rules

I move calmly and silently along the corridors.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 11:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 6일 14:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I'm sure this is a homework

2009년 12월 6일 15:47

Freya
게시물 갯수: 1910
Don't do to others what you don't want them to do to you or "I don't do to others what I don't want them to do to me."

2009년 12월 6일 16:33

kiss_anto
게시물 갯수: 25
"I apply the golden rule"
"I speak to people politely"

2009년 12월 6일 17:36

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,
Just one remark:
The Golden Rule in English is as follows: Do not do to others what you would not like to be done to you

2009년 12월 6일 18:23

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Somehow I feel that English idiom prefers *I do not do to others*, i.e. without *the*.

2009년 12월 7일 09:11

jedi2000
게시물 갯수: 110
The sentence "je ne fais pas aux autres... me fasse" is better translated by "What I do not want myself, I do not do to others"
"I behave with respect to children ..."

2009년 12월 7일 11:15

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with gbernsdorff. Otherwise a good translation.
I don't agree with jedi2000 as this is not the way in which this 'rule' is commonly used.