Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-انگلیسی - Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیسوئدیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...
متن
hsyncr76 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Biliyorum...
Senin kalbinden geçen tüm yollar bana çıkar,tıpkı
bende olduÄŸu gibi..
Aklıma geliyorsun ya hani,gülen gözlerinle...
Biliyorum işte o an beni düşünüyorsun...
Çünkü benim gözlerimde, seni düşündüğümde gülüyor...
Etrafım hep sana benzer insan dolsada,
Hiç kimse kalbimdeki sen Olamaz..

عنوان
I know... All the ways going
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I know...
All the ways going through your heart, lead to me;
just as it is for me...
When you come to my mind, with your smiling eyes...
I know exactly that you are thinking of me at that moment
Because my eyes smile too, when I think of you...
Even though there are many people resembling you all around me,
No one else can be "you" in my heart.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 سپتامبر 2009 13:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 15:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheese,

"Just like the same with me..." (?)

"When you occurred to me"
What do you mean? "When you come to my mind"?

noone ---> nobody/no one/no-one

25 سپتامبر 2009 15:38

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi lilian,

I try to mean there;
"All the ways going through your heart, come to me" -> it exactly happens to me too, it's just the same with me; (all the ways going through my heart, come to you, as well.)

And yes I tried to mean "when you come to my mind"

25 سپتامبر 2009 16:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"All the ways going through your heart come to me, just as it is for me" would sound better, then.

25 سپتامبر 2009 19:52

cheesecake
تعداد پیامها: 980
OK then

26 سپتامبر 2009 03:20

smy
تعداد پیامها: 2481
1. "come to me" should be edited as "leads to me"

2. "When you come to my mind, " should be edited as "when you cross my mind"

3. "you are thinking of me" --> you think of me