Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Turcă-Engleză - Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermanăSuedezăEngleză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Biliyorum... Senin kalbinden geçen tüm yollar...
Text
Înscris de hsyncr76
Limba sursă: Turcă

Biliyorum...
Senin kalbinden geçen tüm yollar bana çıkar,tıpkı
bende olduÄŸu gibi..
Aklıma geliyorsun ya hani,gülen gözlerinle...
Biliyorum işte o an beni düşünüyorsun...
Çünkü benim gözlerimde, seni düşündüğümde gülüyor...
Etrafım hep sana benzer insan dolsada,
Hiç kimse kalbimdeki sen Olamaz..

Titlu
I know... All the ways going
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

I know...
All the ways going through your heart, lead to me;
just as it is for me...
When you come to my mind, with your smiling eyes...
I know exactly that you are thinking of me at that moment
Because my eyes smile too, when I think of you...
Even though there are many people resembling you all around me,
No one else can be "you" in my heart.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Septembrie 2009 13:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 15:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheese,

"Just like the same with me..." (?)

"When you occurred to me"
What do you mean? "When you come to my mind"?

noone ---> nobody/no one/no-one

25 Septembrie 2009 15:38

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi lilian,

I try to mean there;
"All the ways going through your heart, come to me" -> it exactly happens to me too, it's just the same with me; (all the ways going through my heart, come to you, as well.)

And yes I tried to mean "when you come to my mind"

25 Septembrie 2009 16:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"All the ways going through your heart come to me, just as it is for me" would sound better, then.

25 Septembrie 2009 19:52

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
OK then

26 Septembrie 2009 03:20

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
1. "come to me" should be edited as "leads to me"

2. "When you come to my mind, " should be edited as "when you cross my mind"

3. "you are thinking of me" --> you think of me