Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیفرانسوی

عنوان
Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...
متن
M. Budescu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Corelare concept de amenajare grădină cu proiect amenajare terasă si piscină.

Scurtă prezentare și introducere. Parcurgerea agendei și o succintă relatare a discuțiilor preliminare avute cu beneficiarul.
Spațiul destinat grădinii nu este foarte mare și în opinia sa amenajarea trebuie să fie făcută cu plante de talie mică.
Ea dorește o abordare modernă a amenajării – iarbă ornamentală pentru zona de terasă.
Ea agreează ideea din conceptul de arhitectură privind acoperirea ușoară tip brisolei din zona terasei.

عنوان
Connect a garden arrangement concept with a project...
ترجمه
انگلیسی

laura1638 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Combination of a garden layout with a pool and a terrace design.

Short presentation and introduction. Going over the agenda and a short narrative of the preliminary discussions with the client.
The garden space is not very big and according to her opinion the arrangement should be done with small sized plants.
She wants a modern approach of the arrangement - ornamental grass for the terrace.
She likes the idea of the architectural concept to slightly cover the terrace area in Brisoleil style.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 آگوست 2009 19:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آگوست 2009 14:20

Burduf
تعداد پیامها: 238
oups ! on peut dire "brisoleil" en anglais ?

13 آگوست 2009 16:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Et en français? C'est quoi? J'ai regardé dans mon dictionnaire et n'ai trouvé que "brisolée" (c'est un repas de châtaignes, et ce mot n'est utilisé que dans le Valais Suisse!)

J'ai cherché "brisoleil" sur google, mais ça a l'air tellement "passé dans les moeurs" qu'ils ne daignent même pas expliquer quoi que soit!

J'ai même tapé "Qu'est-ce qu'un brisoleil" sans aucun résultat. Comme quoi internet...
(du genre "t'es sensé le savoir alors viens pas nous demander"! je n'ai seulement jamais entendu ce mot-là de ma vie!, c'est pour dire...)

Bon, j'ai fait jouer ma légendaire intelligence, aussi! ( ) Et bon, je suppose que c'est un genre d'auvent, mais alors, celui-là, de mot, il sera venu se glisser dans ma vie comme si j'avais dormi pendant une vingtaine d'années, pour sûr!

Je le jure! Ja-mais en-ten-du de ma vie! ou alors ça n'est utilisé que par les gens qui connaissent le fabriquant (donc d'une région donnée)?

Burduf, toi qui a l'air de connaître, pourrais-tu contribuer à me rendre un peu moins bête?

D'avance merci!

CC: Burduf

13 آگوست 2009 20:53

Burduf
تعداد پیامها: 238
Ben, brise-soleil , brise-vent, pare-soleil etc..
En fait cela doit être un néologisme dont raffolent les p'tits gars anglo-saxons....

13 آگوست 2009 21:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, merci Michel!
Par chez nous le soleil se fait tellement désirer qu'on n'aurait pas idée de le briser quand il vient nous voir! C'est peut-être à cause de cela que ce mot ne me disait rien!


15 آگوست 2009 14:15

iepurica
تعداد پیامها: 2102
First of all it is not "connect", because the Romanian world "corelare" is a noun and not a verb. It should be "correlation of a" or "link".

I would have used also "layout"and not "arrangement". The text talks about a garden layout.

"ornamental grass for the terrace area".

The rest looks fine.