Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiRanska

Otsikko
Corelare concept de amenajare grădină cu proiect...
Teksti
Lähettäjä M. Budescu
Alkuperäinen kieli: Romania

Corelare concept de amenajare grădină cu proiect amenajare terasă si piscină.

Scurtă prezentare și introducere. Parcurgerea agendei și o succintă relatare a discuțiilor preliminare avute cu beneficiarul.
Spațiul destinat grădinii nu este foarte mare și în opinia sa amenajarea trebuie să fie făcută cu plante de talie mică.
Ea dorește o abordare modernă a amenajării – iarbă ornamentală pentru zona de terasă.
Ea agreează ideea din conceptul de arhitectură privind acoperirea ușoară tip brisolei din zona terasei.

Otsikko
Connect a garden arrangement concept with a project...
Käännös
Englanti

Kääntäjä laura1638
Kohdekieli: Englanti

Combination of a garden layout with a pool and a terrace design.

Short presentation and introduction. Going over the agenda and a short narrative of the preliminary discussions with the client.
The garden space is not very big and according to her opinion the arrangement should be done with small sized plants.
She wants a modern approach of the arrangement - ornamental grass for the terrace.
She likes the idea of the architectural concept to slightly cover the terrace area in Brisoleil style.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Elokuu 2009 19:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Elokuu 2009 14:20

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
oups ! on peut dire "brisoleil" en anglais ?

13 Elokuu 2009 16:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Et en français? C'est quoi? J'ai regardé dans mon dictionnaire et n'ai trouvé que "brisolée" (c'est un repas de châtaignes, et ce mot n'est utilisé que dans le Valais Suisse!)

J'ai cherché "brisoleil" sur google, mais ça a l'air tellement "passé dans les moeurs" qu'ils ne daignent même pas expliquer quoi que soit!

J'ai même tapé "Qu'est-ce qu'un brisoleil" sans aucun résultat. Comme quoi internet...
(du genre "t'es sensé le savoir alors viens pas nous demander"! je n'ai seulement jamais entendu ce mot-là de ma vie!, c'est pour dire...)

Bon, j'ai fait jouer ma légendaire intelligence, aussi! ( ) Et bon, je suppose que c'est un genre d'auvent, mais alors, celui-là, de mot, il sera venu se glisser dans ma vie comme si j'avais dormi pendant une vingtaine d'années, pour sûr!

Je le jure! Ja-mais en-ten-du de ma vie! ou alors ça n'est utilisé que par les gens qui connaissent le fabriquant (donc d'une région donnée)?

Burduf, toi qui a l'air de connaître, pourrais-tu contribuer à me rendre un peu moins bête?

D'avance merci!

CC: Burduf

13 Elokuu 2009 20:53

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Ben, brise-soleil , brise-vent, pare-soleil etc..
En fait cela doit être un néologisme dont raffolent les p'tits gars anglo-saxons....

13 Elokuu 2009 21:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, merci Michel!
Par chez nous le soleil se fait tellement désirer qu'on n'aurait pas idée de le briser quand il vient nous voir! C'est peut-être à cause de cela que ce mot ne me disait rien!


15 Elokuu 2009 14:15

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
First of all it is not "connect", because the Romanian world "corelare" is a noun and not a verb. It should be "correlation of a" or "link".

I would have used also "layout"and not "arrangement". The text talks about a garden layout.

"ornamental grass for the terrace area".

The rest looks fine.