Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه محاوره ای

عنوان
я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке...
متن
felixmm25 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке Гейнюк, отель Отиум. Отдохнула очень хорошо, загорела, но купалась мало - море еще прохладное.
Кем ты в этом году будешь работать в отеле? Что ты делал после того, как в Лариссе закрылся сезон? Очень хочу приехать еще раз в турцию осенью.

عنوان
Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra...
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra bulunan Göynük beldesindeki otel Otium'da tatil yaptım. Harika dinlendim, bronzlaştım, ama az yüzdüm -deniz henüz daha soğuk.
Bu sene, otelde ne iş yapacaksın? Larissa'da sezon kapanadığından beri, neler yaptın? Sonbaharda bir kez daha Türkiye'ye gelmeyi çok istiyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 1 می 2009 13:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2009 22:08

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Кем ты в этом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde ne iş yapacaksın?

28 آوریل 2009 12:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
mudahale etmen iyi oldu, sunnybebek! acikcasi, bunun icin, seneler sonra sozluk actim, bulamadim, ama sanirim kaynagi karsimda...
bu informal kullanim sekli mi ve 'ne?' disinda baska soru hallerinde nasil kullaniliyor? yardimin cok makbule gecer.

CC: Sunnybebek

30 آوریل 2009 15:16

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba, handyy!
sanirim sunnybebek mesajimi gormedi, ama sen bekleme; bence, onun dedigini dogru kabul edip , 'kimlerle' kismini 'ne iş yapacaksın' seklinde duzeltmeliyiz. hakikaten sozlukte bulunmayan bir kelime, belki sadece gunluk konusmalarda kullaniliyor. ama, rusca synnyb'in anadili ve en dogrusunu bilir, diye dusunuyorum.


'dogru' oyu veren arkadaslarin da benim gibi dusunmelerine sasirmadim, sanirim bulgarca-rusca caprazlamada bu yonde ortak bir seyler var.

30 آوریل 2009 23:17

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Figen!
I'm sorry for my late answer. Sincerely my Turkish is not so good yet, I'm still learning So I will better explain it in English. Your translation is correct and very good, just except this sentence "Кем ты в этом году будешь работать в отеле?" By word "Кем" we may mean a bit different things, maybe it depends on the whole phrase and also on prepositions used together with it. For example by word "Кем"(without prepositions) we mean: what job, what kind of job the person does or just the meaning of "who" (- Кем ты будешь? - Я буду доктором. *-What job will you do? - I will be a doctor* -Кем был основан этот музей? -Who found this museum?)Surely it has some nuances too, but 99% it will have this meaning. But if we use "Кем" together with preposition "C" we will have meaning of "with" (С кем ты в этом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde kimlerle çalışacaksın?)(С кем ты хочешь поговорить? -With whom do you want to talk?). Also all in all the word "Кем" is one of the forms of the word "Кто" (Who) and it may be often used in passive sentences (Кем пыла написана эта книга?=Кто написал эту книгу? - By whom was this book written?=Who wrote this book?).
Sincerely I dunno if I could explain it well enough. But if you have any questions please don't hesitate to ask me

30 آوریل 2009 23:53

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hey, sunnybebek, your explanation was perfect, and I got clearly the point of the tricky 'кем'. thanks a lot, indeed!
I've already told to handyy to edit that part above!
thanks again for your help, dear!


CC: handyy

1 می 2009 13:17

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba bayanlar

siz aranızda problemi çoktan halletmişsiniz, bana düşen sadece küçük bir değişiklik yapıp çeviriyi onaylamak. Daha fazla bekletmeden, görevimi hemen yerine getiriyorum

1 می 2009 19:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler, handyy!

1 می 2009 22:41

handyy
تعداد پیامها: 2118