Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке...
テキスト
felixmm25様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

я в апреле отдыхала рядом с Бельдиби, в поселке Гейнюк, отель Отиум. Отдохнула очень хорошо, загорела, но купалась мало - море еще прохладное.
Кем ты в этом году будешь работать в отеле? Что ты делал после того, как в Лариссе закрылся сезон? Очень хочу приехать еще раз в турцию осенью.

タイトル
Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra...
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Nisan'da, Beldibi'nin yanısıra bulunan Göynük beldesindeki otel Otium'da tatil yaptım. Harika dinlendim, bronzlaştım, ama az yüzdüm -deniz henüz daha soğuk.
Bu sene, otelde ne iş yapacaksın? Larissa'da sezon kapanadığından beri, neler yaptın? Sonbaharda bir kez daha Türkiye'ye gelmeyi çok istiyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 5月 1日 13:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 27日 22:08

Sunnybebek
投稿数: 758
Кем ты в этом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde ne iş yapacaksın?

2009年 4月 28日 12:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mudahale etmen iyi oldu, sunnybebek! acikcasi, bunun icin, seneler sonra sozluk actim, bulamadim, ama sanirim kaynagi karsimda...
bu informal kullanim sekli mi ve 'ne?' disinda baska soru hallerinde nasil kullaniliyor? yardimin cok makbule gecer.

CC: Sunnybebek

2009年 4月 30日 15:16

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, handyy!
sanirim sunnybebek mesajimi gormedi, ama sen bekleme; bence, onun dedigini dogru kabul edip , 'kimlerle' kismini 'ne iş yapacaksın' seklinde duzeltmeliyiz. hakikaten sozlukte bulunmayan bir kelime, belki sadece gunluk konusmalarda kullaniliyor. ama, rusca synnyb'in anadili ve en dogrusunu bilir, diye dusunuyorum.


'dogru' oyu veren arkadaslarin da benim gibi dusunmelerine sasirmadim, sanirim bulgarca-rusca caprazlamada bu yonde ortak bir seyler var.

2009年 4月 30日 23:17

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Figen!
I'm sorry for my late answer. Sincerely my Turkish is not so good yet, I'm still learning So I will better explain it in English. Your translation is correct and very good, just except this sentence "Кем ты в этом году будешь работать в отеле?" By word "Кем" we may mean a bit different things, maybe it depends on the whole phrase and also on prepositions used together with it. For example by word "Кем"(without prepositions) we mean: what job, what kind of job the person does or just the meaning of "who" (- Кем ты будешь? - Я буду доктором. *-What job will you do? - I will be a doctor* -Кем был основан этот музей? -Who found this museum?)Surely it has some nuances too, but 99% it will have this meaning. But if we use "Кем" together with preposition "C" we will have meaning of "with" (С кем ты в этом году будешь работать в отеле? - Bu sene, otelde kimlerle çalışacaksın?)(С кем ты хочешь поговорить? -With whom do you want to talk?). Also all in all the word "Кем" is one of the forms of the word "Кто" (Who) and it may be often used in passive sentences (Кем пыла написана эта книга?=Кто написал эту книгу? - By whom was this book written?=Who wrote this book?).
Sincerely I dunno if I could explain it well enough. But if you have any questions please don't hesitate to ask me

2009年 4月 30日 23:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hey, sunnybebek, your explanation was perfect, and I got clearly the point of the tricky 'кем'. thanks a lot, indeed!
I've already told to handyy to edit that part above!
thanks again for your help, dear!


CC: handyy

2009年 5月 1日 13:17

handyy
投稿数: 2118
Merhaba bayanlar

siz aranızda problemi çoktan halletmişsiniz, bana düşen sadece küçük bir değişiklik yapıp çeviriyi onaylamak. Daha fazla bekletmeden, görevimi hemen yerine getiriyorum

2009年 5月 1日 19:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, handyy!

2009年 5月 1日 22:41

handyy
投稿数: 2118