Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-یونانی - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریاسپانیولیترکییونانی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
متن
krisitooo00 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

عنوان
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
ترجمه
یونانی

galka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 9 جولای 2009 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2009 15:03

xristi
تعداد پیامها: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 ژوئن 2009 10:40

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 ژوئن 2009 15:50

toussman80
تعداد پیامها: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 ژوئن 2009 21:08

Mideia
تعداد پیامها: 949
και χωρίς...
στις

30 ژوئن 2009 00:02

Trismegistus
تعداد پیامها: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 ژوئن 2009 08:34

galka
تعداد پیامها: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?