Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Grieks - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsSpaansTurksGrieks

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Tekst
Opgestuurd door krisitooo00
Uitgangs-taal: Bulgaars

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titel
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Vertaling
Grieks

Vertaald door galka
Doel-taal: Grieks

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 9 juli 2009 20:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juni 2009 15:03

xristi
Aantal berichten: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 juni 2009 10:40

bouboukaki
Aantal berichten: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 juni 2009 15:50

toussman80
Aantal berichten: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 juni 2009 21:08

Mideia
Aantal berichten: 949
και χωρίς...
στις

30 juni 2009 00:02

Trismegistus
Aantal berichten: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 juni 2009 08:34

galka
Aantal berichten: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?