Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba ama tanıyamadım

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merhaba ama tanıyamadım
متن
fragrantly پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
ملاحظاتی درباره ترجمه
creo que es una especie de saludo

عنوان
Hello, but I couldn't recognize you.
ترجمه
انگلیسی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 آوریل 2009 17:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2009 13:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

1 آوریل 2009 12:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

22 آوریل 2009 01:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

22 آوریل 2009 02:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

23 آوریل 2009 17:26

handyy
تعداد پیامها: 2118
Oh please, I am an expert just like you!