Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba ama tanıyamadım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba ama tanıyamadım
본문
fragrantly에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
이 번역물에 관한 주의사항
creo que es una especie de saludo

제목
Hello, but I couldn't recognize you.
번역
영어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 23일 17:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 22일 13:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2009년 4월 1일 12:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

2009년 4월 22일 01:38

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

2009년 4월 22일 02:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

2009년 4월 23일 17:26

handyy
게시물 갯수: 2118
Oh please, I am an expert just like you!