Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - I was sitting on the fence

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
I was sitting on the fence
متن
wildcard پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I was sitting on the fence
And I thought that I would kiss you
I never thought I would've missed you
But you never let me fall
Push my back against the wall
Every time you call
You get so emotional
Oh, I'm freakin' out
You got a dangerous obsession
Now I'm in need of some protection
That was never my intention
Used to love me
Now you hate me
See I drove you crazy
Well if I did
You made me
Won't somebody save me?
From you now
Its words I wanted
Until you lost it

عنوان
Jag satt på staketet
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag satt på staketet
Och jag trodde att jag skulle kyssa dig
Jag trodde aldrig att jag skulle ha saknat dig
Men du låter mig aldrig falla
Tryck min rygg mot väggen
Varje gång du ringer
Blir du så känslosam
Oh, jag får "ett spel"
Du har en farlig besatthet
Nu är jag i behov av lite skydd
Det var aldrig min mening
Brukade älska mig
Nu hatar du mig
Förstår, jag gjorde dig galen
Ok, om jag gjorde det
SÃ¥ fick du mig till det
Kan inte någon rädda mig?
Från dig nu
dess ord jag ville ha
till dess du förlorade det
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 8 مارس 2009 13:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2009 17:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena, jag ser att du "tar hand om" denna översättning. Hm ...nu ser jag en "miss" i min översättning som jag korr. "missed" är väl "saknat" ...inte förlorat. :0

8 مارس 2009 12:19

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, vad bra!
Jag undrar över "Won't somebody save me?"

Är det inte bättre att skriva "Kan inte någon rädda mig?" Liksom som en vädjan. Vad tror du?

8 مارس 2009 13:32

pias
تعداد پیامها: 8113