Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - I was sitting on the fence

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I was sitting on the fence
Metin
Öneri wildcard
Kaynak dil: İngilizce

I was sitting on the fence
And I thought that I would kiss you
I never thought I would've missed you
But you never let me fall
Push my back against the wall
Every time you call
You get so emotional
Oh, I'm freakin' out
You got a dangerous obsession
Now I'm in need of some protection
That was never my intention
Used to love me
Now you hate me
See I drove you crazy
Well if I did
You made me
Won't somebody save me?
From you now
Its words I wanted
Until you lost it

Başlık
Jag satt på staketet
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Jag satt på staketet
Och jag trodde att jag skulle kyssa dig
Jag trodde aldrig att jag skulle ha saknat dig
Men du låter mig aldrig falla
Tryck min rygg mot väggen
Varje gång du ringer
Blir du så känslosam
Oh, jag får "ett spel"
Du har en farlig besatthet
Nu är jag i behov av lite skydd
Det var aldrig min mening
Brukade älska mig
Nu hatar du mig
Förstår, jag gjorde dig galen
Ok, om jag gjorde det
SÃ¥ fick du mig till det
Kan inte någon rädda mig?
Från dig nu
dess ord jag ville ha
till dess du förlorade det
En son lenab tarafından onaylandı - 8 Mart 2009 13:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mart 2009 17:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena, jag ser att du "tar hand om" denna översättning. Hm ...nu ser jag en "miss" i min översättning som jag korr. "missed" är väl "saknat" ...inte förlorat. :0

8 Mart 2009 12:19

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, vad bra!
Jag undrar över "Won't somebody save me?"

Är det inte bättre att skriva "Kan inte någon rädda mig?" Liksom som en vädjan. Vad tror du?

8 Mart 2009 13:32

pias
Mesaj Sayısı: 8113