Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - I was sitting on the fence

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
I was sitting on the fence
テキスト
wildcard様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I was sitting on the fence
And I thought that I would kiss you
I never thought I would've missed you
But you never let me fall
Push my back against the wall
Every time you call
You get so emotional
Oh, I'm freakin' out
You got a dangerous obsession
Now I'm in need of some protection
That was never my intention
Used to love me
Now you hate me
See I drove you crazy
Well if I did
You made me
Won't somebody save me?
From you now
Its words I wanted
Until you lost it

タイトル
Jag satt på staketet
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag satt på staketet
Och jag trodde att jag skulle kyssa dig
Jag trodde aldrig att jag skulle ha saknat dig
Men du låter mig aldrig falla
Tryck min rygg mot väggen
Varje gång du ringer
Blir du så känslosam
Oh, jag får "ett spel"
Du har en farlig besatthet
Nu är jag i behov av lite skydd
Det var aldrig min mening
Brukade älska mig
Nu hatar du mig
Förstår, jag gjorde dig galen
Ok, om jag gjorde det
SÃ¥ fick du mig till det
Kan inte någon rädda mig?
Från dig nu
dess ord jag ville ha
till dess du förlorade det
最終承認・編集者 lenab - 2009年 3月 8日 13:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 5日 17:37

pias
投稿数: 8113
Lena, jag ser att du "tar hand om" denna översättning. Hm ...nu ser jag en "miss" i min översättning som jag korr. "missed" är väl "saknat" ...inte förlorat. :0

2009年 3月 8日 12:19

lenab
投稿数: 1084
Ja, vad bra!
Jag undrar över "Won't somebody save me?"

Är det inte bättre att skriva "Kan inte någon rädda mig?" Liksom som en vädjan. Vad tror du?

2009年 3月 8日 13:32

pias
投稿数: 8113