Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیانگلیسی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
متن
selcuktalan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

عنوان
Bienvenidos a Izmir
ترجمه
اسپانیولی

nachov ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Bienvenidos a Izmir, la perla del Egeo y la preferida de todos con las más bellas playas, las más hermosas mujeres y las más bellas historias de amor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traducido del francés. Traduje "la plus prisée des coeurs" por "la preferida de todos" pero podría ser "la que todos llevan en su corazón" o "la más apreciada"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 ژانویه 2009 13:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2009 21:26

Isildur__
تعداد پیامها: 276
¿qué tal "la más cautivadora"? O, en general, cualquier otra opción más poética que "la preferida de todos".

26 ژانویه 2009 21:30

nachov
تعداد پیامها: 9
mmm, puede ser. Pero sólo por el efecto poético porque en realidad "prisée des coeurs" no habla tanto de la ciudad en sí misma sino de lo que la gente siente por ella. ¿Cómo hago para cambiar la traducción?

26 ژانویه 2009 21:48

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
This one is a "meaning only" one so the translation is correct in this way moreover there's a comment to explain this part.
But if you want to be exact with the source text, it's written "the number one in hearts" which is translated as "la plus prisée des coeurs" in the French one.
If you really want to edit your translation click on the button "modifier" under the translation.

26 ژانویه 2009 21:52

nachov
تعداد پیامها: 9
In that case I'll keep it as it is. "La preferida de todos" is close enough to "the number one in hearts". Merci.