Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Personne n’ose te le dire mais il faut que je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Personne n’ose te le dire mais il faut que je...
متن
depicure پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Personne n’ose te le dire mais il faut que je le fasse pour toi et tes enfants.

Ta femme t’a trompée il y a déjà deux ans et continue toujours à se faire draguer et à essayer de te tromper de nouveau. Elle est belle et elle le sait.

Cela fait mal d’entendre ceci mais il faut que quelqu’un te dise que ta femme n’est pas digne de confiance.

Ceci est la vérité et nous serons toujours là pour te soutenir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
(((Avant de commencer la traduction j'aimerai que quelqu un me traduise cette lettre. Je comprends la portée de cette lettre mais je ne cherche pas à blesser seulement à protéger les enfants (ils sont de ma famille par mariage) Il n 'y aura pas de bataille car il est tres compréhensif mais ne sait lire que le turc . Je vous remercie de votre aide....)))

عنوان
Kimse sana söylemeye cesaret etmiyor ...
ترجمه
ترکی

detan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kimse bunu sana söylemeye cesaret etmiyor fakat bunu senin ve çocukların için yapmam gerekiyor.

Karın iki yıl önce seni aldattı, çapkınlık yapmaya ve seni yeniden aldatmayı denemeye devam ediyor. O güzel ve bunu biliyor.

Bunu duyman kötü oldu fakat birisinin sana karının güvene layık olmadığını söylemesi gerekiyordu.

Gerçek bu ve biz seni desteklemek için hep orada olacağız.
ملاحظاتی درباره ترجمه
İşte gerçek bu ve biz seni desteklemek (veya savunmak) için hep orada olacağız.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 ژانویه 2009 15:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2009 02:48

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Why "kendini **** " if **** is here to hide a vulgar content, there's nothing vulgar in the French one.

14 ژانویه 2009 22:37

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Figen,
Nobody dares to tell you but it’s necessary that I do it for you and your children.
Your wife cuckolded you two years ago and still keeps on flirting and tries to cuckold you again. She’s pretty and she knows it.
It hurts to hear that but it’s necessary that somebody tell you your wife is not trustworthy.
This is the truth and we will always be there to support you.

hope it helps.

17 ژانویه 2009 18:01

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bu şekilde de doğru fakat bence ''seni desteklemek için hep orada olacağız'' yerine ''seni desteklemek için hep yanında olacağız'' demek daha doğru olurdu. 'là' kelimesinin karşılığı 'orası, oraya, orada' ama burada 'yanında' daha iyi.