Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Personne n’ose te le dire mais il faut que je...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Personne n’ose te le dire mais il faut que je...
Text
Übermittelt von depicure
Herkunftssprache: Französisch

Personne n’ose te le dire mais il faut que je le fasse pour toi et tes enfants.

Ta femme t’a trompée il y a déjà deux ans et continue toujours à se faire draguer et à essayer de te tromper de nouveau. Elle est belle et elle le sait.

Cela fait mal d’entendre ceci mais il faut que quelqu’un te dise que ta femme n’est pas digne de confiance.

Ceci est la vérité et nous serons toujours là pour te soutenir.
Bemerkungen zur Übersetzung
(((Avant de commencer la traduction j'aimerai que quelqu un me traduise cette lettre. Je comprends la portée de cette lettre mais je ne cherche pas à blesser seulement à protéger les enfants (ils sont de ma famille par mariage) Il n 'y aura pas de bataille car il est tres compréhensif mais ne sait lire que le turc . Je vous remercie de votre aide....)))

Titel
Kimse sana söylemeye cesaret etmiyor ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Türkisch

Kimse bunu sana söylemeye cesaret etmiyor fakat bunu senin ve çocukların için yapmam gerekiyor.

Karın iki yıl önce seni aldattı, çapkınlık yapmaya ve seni yeniden aldatmayı denemeye devam ediyor. O güzel ve bunu biliyor.

Bunu duyman kötü oldu fakat birisinin sana karının güvene layık olmadığını söylemesi gerekiyordu.

Gerçek bu ve biz seni desteklemek için hep orada olacağız.
Bemerkungen zur Übersetzung
İşte gerçek bu ve biz seni desteklemek (veya savunmak) için hep orada olacağız.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 24 Januar 2009 15:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2009 02:48

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Why "kendini **** " if **** is here to hide a vulgar content, there's nothing vulgar in the French one.

14 Januar 2009 22:37

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Figen,
Nobody dares to tell you but it’s necessary that I do it for you and your children.
Your wife cuckolded you two years ago and still keeps on flirting and tries to cuckold you again. She’s pretty and she knows it.
It hurts to hear that but it’s necessary that somebody tell you your wife is not trustworthy.
This is the truth and we will always be there to support you.

hope it helps.

17 Januar 2009 18:01

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bu şekilde de doğru fakat bence ''seni desteklemek için hep orada olacağız'' yerine ''seni desteklemek için hep yanında olacağız'' demek daha doğru olurdu. 'là' kelimesinin karşılığı 'orası, oraya, orada' ama burada 'yanında' daha iyi.