Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - ÃŽn viaţă să te aÅŸtept a meritat...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسوی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
În viaţă să te aştept a meritat...
متن
Celia1602 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

În viaţă să te aştept a meritat
Pentru ce am simţit când m-ai sărutat
O mie de raze n-ar putea egala
Căldura ce a fost în inima mea

Mi-este dor de tine
Nu eşti lângă mine
Vreau să fii mereu în preajma mea
Mi-este dor de tine
Te iubesc, ÅŸtii bine
Şi nu îmi doresc pe altcineva

Atunci când tu plecai, inima-mi plângea
Şi fiecare strop o lacrimă de-a mea
Simţeam iubirea ta, tu mă ameţeai
Şi nu ştiam că eşti chiar în faţa mea

عنوان
Dans la vie, t'attendre a été mérité
ترجمه
فرانسوی

Burduf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Dans la vie, t'attendre a été mérité
Parce que ce que j'ai senti quand tu m'as embrassé
Un millier de sourires n'aurait pu l'égaler
La chaleur a envahi mon cœur

Tu me manques
Quand tu n'es pas près de moi.
Je veux que tu sois toujours à mes côtés
Tu me manques
Je t'aime, tu le sais bien
Et je ne désire personne d'autre

Alors quand tu partais mon cœur pleurait
Et à chacune de mes larmes
Je ressentais ton amour, tu me grisais
Et je ne savais pas que tu étais juste en face de moi
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou : tu m'a embrassée
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 20 اکتبر 2008 11:53