Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ayrıca dıger fotoları

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ayrıca dıger fotoları
متن
ahmedgz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

عنوان
Also the other photos
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 آگوست 2008 23:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2008 16:52

buketnur
تعداد پیامها: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 آگوست 2008 16:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
doesn't be???

28 آگوست 2008 18:18

buketnur
تعداد پیامها: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 آگوست 2008 21:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 آگوست 2008 08:41

buketnur
تعداد پیامها: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 آگوست 2008 13:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 آگوست 2008 13:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 آگوست 2008 14:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 آگوست 2008 14:51

buketnur
تعداد پیامها: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 آگوست 2008 15:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 آگوست 2008 17:59

buketnur
تعداد پیامها: 266
Ok