Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ayrıca dıger fotoları

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ayrıca dıger fotoları
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ahmedgz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

τίτλος
Also the other photos
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Αύγουστος 2008 23:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2008 16:52

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 Αύγουστος 2008 16:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
doesn't be???

28 Αύγουστος 2008 18:18

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 Αύγουστος 2008 21:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 Αύγουστος 2008 08:41

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 Αύγουστος 2008 13:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 Αύγουστος 2008 13:50

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 Αύγουστος 2008 14:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 Αύγουστος 2008 14:51

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 Αύγουστος 2008 15:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 Αύγουστος 2008 17:59

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Ok