Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - S'io credesse che mia risposta fosse...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
S'io credesse che mia risposta fosse...
متن
civentura پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

عنوان
If I believed my answer was
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آگوست 2008 11:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آگوست 2008 20:31

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 آگوست 2008 20:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 آگوست 2008 20:49

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
You're welcome!

4 آگوست 2008 21:37

guilon
تعداد پیامها: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 آگوست 2008 10:34

Lein
تعداد پیامها: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.