Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - S'io credesse che mia risposta fosse...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekst
Skrevet av civentura
Kildespråk: Italiensk

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Tittel
If I believed my answer was
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 August 2008 11:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 August 2008 20:31

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 August 2008 20:37

goncin
Antall Innlegg: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 August 2008 20:49

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
You're welcome!

4 August 2008 21:37

guilon
Antall Innlegg: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 August 2008 10:34

Lein
Antall Innlegg: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.