Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - گلي كه دست تو چيده پيش رومه هنوزم بادبادكامون لبِ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسیآلمانی

طبقه شعر - زندگی روزمره

عنوان
گلي كه دست تو چيده پيش رومه هنوزم بادبادكامون لبِ...
متن
rueganerin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

گلي كه دست تو چيده پيش رومه
هنوزم بادبادكامون لبِ بومه
صداي پات مياد از اون سرِ دالون
ميگي خوبي چي چيه، وفا كدومه؟
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
دستِ سردت ميگه اون روزها گذشته
ديگه عشق و عاشقي از ما گذشته
ميگم آروم بشه دل، تنها بمونه
ميدونم دورهء اين حرفا گذشته
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
دلم اندازهء اين ابرا گرفته
عشقِ تو خنده از اين لبها گرفته
چي بگم، هر چي بگم فايده نداره
غمِ عالم توي قلبم جا گرفته
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
كسي كه زندگشو باخته تو نيستي
اون كه با رنگ و ريا ساخته تو نيستي
اون منم، تنهاترين تنهاي دنيا
اون كه خوب و بد نشناخته تو نيستي
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده

عنوان
The flower your hand has picked
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The flower your hand has picked is in front of me
Our kites are still hanging on the edge of the roof
Your footsteps are heard from the other side of the hall
You say, “What the hell is kindness? What is loyalty?”
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Your cold hand says those days are gone
Our chance for love and devotion is over
I only say this for the heart to calm, to stay lonely
I know the time for these things has passed
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
My heart is as dark as these clouds
Your love has wiped the smile off my face
What can I say? Whatever I say is useless
The sorrows of the world have lodged in my heart
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
You’re not the one who has lost his life
You’re not the one who has dealt with two-facedness and hypocrisy
That is me—the loneliest lonely of the world
You’re not the one who did not distinguish between good and evil
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
ملاحظاتی درباره ترجمه
I did my best to translate as close as possible to the original song. But, obviously, I do not claim I can write English poetry!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 جولای 2008 15:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2008 00:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ghasemkiani,

This is a fine translation!
The only remark I'd make is using "evil" instead of "bad" in the line:
"You're not the one who did not distinguish between good and evil"

I'll set a poll.

26 جولای 2008 05:28

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hi lilian canale,
Thank you for the suggestion. You're right, "good and evil" is a better expression.